Таньо Клисуров Нефть Нефт

Красимир Георгиев
„НЕФТ” („НЕФТЬ”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы
 
 
Таньо Клисуров
НЕФТ

Цената на нефта отново подскокна
над своята летва – тъй, както преди
и Стефка летеше рекордно високо.
А ние изпъчвахме гордо гърди.
 
За нефта защо да се радваме? Тръпка
на страх преминава, избива ни пот,
защото това ще е следваща стъпка
към още по-беден и труден живот.
 
Оказа се: нефтът е вторият господ –
съдбата световна в ръцете си взе.
Не е на небето, а в земята пропаст,
потропвам по нейния покрив с нозе.
 
Живея притиснат в жестоката преса
на двама всевишни – над мен и под мен.
И процепът става по-тесен и тесен –
дори за човека от кал сътворен.


Таньо Клисуров
НЕФТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

На нефть подскочила цена – так теперь год от года,
все выше и выше, как раньше, когда-то давно
и Стефка, прыгунья, бывало, бивала рекорды,
и мы ей гордились, болельщики, все заодно.
 
Но стало нам нечем гордиться теперь, страх и трепет
вгоняет нас в пот, потому что все цены на нефть –
шаги к новой жизни, убогой и трудной и бедной,
все наши старания, в общем, сводящей на нет.
 
Второй господин вседержитель нам нефть оказалась
судьбу мировую взяла в свои руки она,
живет под землей, не на небе, и можно глазами
смотреть на нее, как она холодна и черна.
 
Живу под пятою я двух вездесущих всевышних
вот так вот – один надо мною, другой подо мной.
И щель между ними становится меньше и ближе
для грешных людей, сотворенных из грязи земной.


Таньо Клисуров
НЕФТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

На чёрное золото цены над планкой
в который взлетев, не упали в песок,
и Стефка взяла высоту – нам ли плакать:
у каждого первого грудь колесом!

Одной из ненефтедобычливых наций,
утешась одною медалью на всех,
за ценами снова тянуться и гнаться
ради проживанья – вприглядку успех?

Не хлеб – нефть всему голова, между нами –
князь мира сего, чей престол под землёй,
которую мы, попирая ногами,
буравим добыть и продать княжий лой.

Меж Сциллой небес и Харибдой подземной
всё уже – дороже и жиже – пролив,
и нет ему края – два берега немы –
греби да смотри на борту без молитв.

               * Стефка Костадинова – болгарская прыгунья в высоту; здесь речь о её успехе на Олимпиаде в Атланте (США) в 1996 году; лой – жир, архаизм, прим. перев.